Foros de ellos nunca lo harían

Foros de ellos nunca lo harían (http://foros.ellosnuncaloharian.com/index.php)
-   Chorradas, tonterías y más (http://foros.ellosnuncaloharian.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   El post de las desvirtuaciones (http://foros.ellosnuncaloharian.com/showthread.php?t=5755)

tajuru 25-07-2006 23:37:22

umm<br />si<br />q pasa?<br />la vaca paca

CNL 25-07-2006 23:41:14

Bueno, la verdad es que yo tampoco soy muy bueno para los nombres...

tajuru 25-07-2006 23:43:08

pos a mi me parecio weno el de tu gata

CNL 26-07-2006 01:07:47

Claro, porque no se lo puse yo :-)))

tajuru 26-07-2006 07:28:25

jajajajajaj vale

STURM 26-07-2006 22:57:35

<p>CNL y no te suena</p>
<p>La vaca Paca X sense cap taca truca a la vaca Paca Y sense cap taca</p>

tajuru 26-07-2006 23:07:12

¿?<br />traduceme q no me entero

tajuru 26-07-2006 23:10:50

umm ahora despues de ver loq he puesto y releer lo tuyo parezco una borde(no vi q taba en catalmn, pense q era un chiste q no entendia) pero weno q eso q aun asi no entiendo<br />paca es una vaca preciosa<br />mñn sus pongo fotos de ella si tereis :D

STURM 27-07-2006 00:02:33

Era un juego de cuando era pequeño, quien se equivocaba se le ponia una mancha

CNL 27-07-2006 01:36:11

<p>:-S</p>
<p>No sé de qué me hablas.</p>

CNL 27-07-2006 13:49:53

<p>He leído que en un foro hay un post de más de 22.000 mensajes.</p>
<p>Deberíamos hacer una HiperCuenta Infernal, de 100.000 mensajes :-)</p>

Kiros 27-07-2006 16:04:53

CNL flooder... y spamer... vaya administrador... :P

STURM 27-07-2006 21:32:21

Del ultimo post de la pagina anterior. Ya se q es demasiado trabajo para ti mirar, pero miralo toda la pagina

STURM 27-07-2006 21:32:44

mira toda la pagina y no miralo toda la pagina

CNL 28-07-2006 03:28:01

No, si ya, pero sigo sin saber qué es eso.

STURM 29-07-2006 00:03:51

<p>Pues un juego de palabras al q jugaba cuando era pequeño, pense q lo conocias.</p>
<p>Por lo q se demuestra lo crio q eres aun y lo rapido q cambian los juegos de infancia</p>

CNL 29-07-2006 00:57:23

<p align="center"><img src="http://www.duffzone.co.uk/framegrabs/1f17/08232004202551.jpg" border="1" alt="" /></p>
<p align="center">El aliento de mi gato huele a comida de gato</p>

assault_suite 29-07-2006 01:59:17

esa es la traduccion española de esa famosa frase??? pues la mexicana es mejor! Los simpsons en la traduccion mexican es la mejor!! cosas como me quiero volver chango... historicas!

CNL 29-07-2006 02:02:09

<p>Nooooo, las traducciones que hacen por allí no me gustan nada :-P</p>
<p>De hecho, dicen que la española es la mejor de todas :-)))))</p>

CNL 29-07-2006 02:02:53

Bueno, es mejor en cuanto a las voces... son muy parecidas a la versión original.

Neilad 29-07-2006 04:02:15

<p>Las mejicanas, que son las que llegan a Argentina son las mejores. las españolas con ese acento medio gallego dan lastima. es demasiado marcado el acento, no es muy for export. Las traducciones mejicanas de todo en general son mejores pq usan un español mas neutro.</p>

Neilad 29-07-2006 04:04:48

<p>para el caso si ven alguna pelicula argentina de dibujos, onda patoruzito o algunas de esas.densen cuenta de que tambien dan lastima. ni ami que soy de aca me gustan y los de afuera el acento les tiene que rejoder. me quedo con las mejicanas.</p>

CNL 29-07-2006 04:08:06

<p>Ejem, discrepo... nosotros usamos el español estándar, los que tenéis acento sois vosotros... 8-)</p>

Japofran 29-07-2006 04:48:00

Hombre, es por algo que hacen las dos versiones de un mismo idioma... A los americanos el acento "gallego" les parecerá muy fuerte, pero a ver si pensáis que a nosotros el acento argentino o mejicano nos parece normal. El doblaje de los Simpsons de aquí, en cuanto a voces y acentos a parte, creo que es magistral. La voz de Homer (la antigua no la nueva) es descacharrante, he oído la versión original y es mucho menos interesante, tan sólo le hace parecer tonto. La de Marge (una muy antigua y otra que pusieron poco después) son buenísimas aunque supongo que en la línea de la original. La de Bart, la del Sr. Burns (otra vez la fastidiaron al cambiarla recientemente), el director Skinner, etc., son todas geniales.

Japofran 29-07-2006 04:49:53

Hace mucho tiempo algunas de las series, como Scooby Doo, llegaban dobladas de México y la verdad es que nos reíamos con ellas. "¡Seabert, no te metas en la pileta!" X-D

Neilad 29-07-2006 07:46:52

<p>Ejem, discrepo... nosotros usamos el español estándar, los que tenéis acento sois vosotros... 8-) CNL</p>
<p>*</p>
<p align="justify">Seguro. Pero entre americanos no tenemos nada que ver un acento con otro. de hecho en mi pais de provincia a provincia no tiene nada que ver el acento. Pero escuchas la traduccion de Mejico y es super neutro. Aunque obvio el idioma es de ustedes o por lo menos de ahi lo heredamos.jajaja.</p>
<p align="justify">Igual que no quise sonar ofensivo o despreciativo. Es solo que el mejicano es para nosotros de aca mucho mas neutro. En muchas traducciones españolas aparecen palabras como "vale!" "chata" o "giripollas" que no las usan nadie mas que ustedes son modismos totalmente regionales. De mas esta decir que en mi pais y peor aun en Buenos Aires de donde soy, (porteño, ya me pueden odiar, igual ojo soy de provincia no capital) hemos destruido el idioma. Para nosotros no existe el "vosotros" o el "tu" sera como mucho "ustedes" o "vos" y no es un "vos" cortes sino muy comun como el tu para ustedes(vosotros). por eso digo que si llegan a hacer una traduccion argentina de los simpson seria de terror. Ya paso con los imposibles que se mandaron una traduccion aca, y onda llega el padre diciendo "Buenooo! ... Llegue de laburar(trabajar, mucha inmigracion italiana en pais hubo)" y es lo peor. Ese tipo de cosas queda horrible. Y a cualquiera mas alla del rio de la plata le tiene que parecer espantoso. pero las traducciones mejicanas son mucho mas neutras nuclean de alguna forma todos los modismos y permiten que se le entienda perfectamente sin que sea de risa.</p>

Japofran 29-07-2006 09:40:16

Cierto pero eso de los modismos funciona en los dos sentidos. Nosotros jamás decimos "pileta", esa palabra no existe aquí, decimos "piscina". No decimos "carro" sino "coche", etc.

hueso67 29-07-2006 09:55:20

Buenooo, la típica discusión sobre los doblajes y traducciones aquí y allí... pues claro que a ninguno le gusta la forma de hablar del otro, como que hablamos diferente xD<br /><br />Yo hago subtítulos para una serie americana que sigue mucha gente bajándola por torrent y siempre salta alguno al que no le gustan las "gallegadas" xD<br /><br />Sobre la neutralidad del mexicano, bueno, se entiende mejor que en otras partes, yo estuve viendo "la casa de los dibujos" en la MTV y lo entendía prácticamente todo, de hecho es que me encantaban algunos diálogos y la entonación que les ponen...<br /><br />- Qué hases, Capitanaso?<br />- Estoy fortalesiendo mis brasotes! xDD

CNL 29-07-2006 13:59:10

<p>Es que no sé a qué te refieres con neutro. En todo caso, el neutro será el español de España. Para ti, nosotros tenemos acento, pero, para nosotros, es el doblaje mexicano el que tiene acento, y el que usa palabras "raras".</p>
<p>En cualquier caso, no me refería ni al acento ni a las palabras usadas, me refería al tipo de voz que se le asigna a cada uno, que creo que son muy parecidas a las de la versión original.</p>
<p>*</p>
<p>Por cierto, intenta decir "acento español", y no "acento gallego", que queda un poco mal...</p>
<p>*</p>

Neilad 29-07-2006 16:01:37

<p>jajaj perdon. seguro</p>
<p>igual yo no digo que no me gusta el acento. de hecho si vienen para mi pais el acento "español" es re ganador. Entra hablando asi a cualquier boliche y vas a tener mucho levante. Ya seas hombre o mujer.*</p>
<p>Por lo menos a mi ese acento en una mujer me regusta. No me gusta en los simpson nada mas. Pero tampoco me gustaria el cantito argentino.</p>
<p>Por otra parte yo sere criollo pero si te vas dos generaciones para atras mis abuelos de todos los lados posibles eran de Galicia. Y no tienen ustedes acentos diferentes entre regiones? inclusive se que tienen idiomas diferentes. Asi que seguro debe haber diferencias entre gente de Galicia de Madrid y de Valencia.*</p>
<p>Estaria bueno habrir un topic con las traducciones de las palabras segun las regiones. o los modismos. Como el "RE-algo" que es como mucho.</p>

Neilad 29-07-2006 16:04:54

a por cierto nosostros tampoco decimos "carro" es coche o auto.

CNL 29-07-2006 16:10:22

<p>Sí, tenemos acentos diferentes, aunque muchas veces no se nota... y bueno, también idiomas distintos, oficiales en el lugar en el que se hablan (vasco, catalán y gallego).</p>

STURM 29-07-2006 16:34:12

<p>El q doblaba a Homer murio.</p>
<p>En España se usa el castellano estandar, por ahi usais el acento, ademas el dialecto del gallego es muy diferente al nuestro</p>

Japofran 29-07-2006 19:27:42

Lo que aquí llamamos acento gallego es distinto a lo que llamáis ahí, que es el acento español normal.

assault_suite 29-07-2006 20:10:09

Oh mi dios... no pense que causaria esta discusion con un ligero comentario! xD<br />Para la gente de un pais o region, los demas tienen acento... es logico! basta de discutir por algo tan logico como eso! Aparte, sobre gustos no hay nada escrito! A mi me gusta la traducci[on mejicana sobre la original, es eso. Las voces originales son muy yanquis para mi gusto, y la espanhola sigue ese estilo (disculpen que a veces no uso ñ... es que tengo el teclado en ingles (mejor para programar xDD) y me da pereza cambiar en la barra de idiomas)... Lo que si no entiendo es algo que veo que pasa mucho en espanha... no compran los juegos, peliculas, etc, hasta que han sido dobladas al espanhol... que es esa onda rara? yo pues las peliculas prefiero verla con las voces originales... no voy a ver una pelicula de Jack Nicholson en la cual Juan Javaloyes (soy yo) le doble la voz... quiero escuchar a Jack! Lo mismo los juegos... a veces contratan a voces famosas para los personajes y en la version doblada es cualquiera.... pues si pago 20$ por una pelicula, o 40$ por un juego, lo quiero con las voces originales, que me imagino que pagaron mucho dinero por esas voces, no? Una de las excepciones que hago son los juegos de futbol... prefiero las voces dobladas...

CNL 29-07-2006 20:26:47

<p>1º- Nosotros no compramos juegos, los bajamos del Internet :-)))</p>
<p>2º- ¿Qué quieres, que veamos películas y juegos en inglés? La educación en este país sólo supera a la griega en toda Europa.</p>

Japofran 29-07-2006 21:05:54

Yo no discutía con acritud ni nada, sólo hablaba de cosas que pueden darse por sentadas no siendo así. Yo la verdad también prefiero en principio todo en versión orginal, juegos, películas, por eso está bien eso del DVD. Las películas vienen dobladas por defecto pero lo cambio para verlas en inglés con subtítulos en inglés.

<p>Es algo que ya dije en otro hilo de este foro, pero me parece una lástima eso de que ahora todos los juegos estén doblados al español y si no nada. Yo aprendí toneladas de inglés jugando al ordenador, empezando por el Civilization, y los niños de ahora ni se molestan y son cada vez más ignorantes. Aparte de que por ejemplo jugar a un FPS del desembarco de Normandía, queda mucho mejor en la versión original que doblada en español, eso queda más falso que las barbas de Judas.

Echi44 29-07-2006 21:06:21

claro, vean cosas en inglés!, yo aprendí así, con un diccionario al lado, escuchando canciones, y viendo series y pelis sin subtitulos. La verdad es q a mi me gustan más q tengan el idioma original, y subtítulos (así hablen en inglés, francés, español, alemán, lo q sea). Es q claro, los actores no sólo tienen q memorizar unas líneas y decirlas, tienen q imprimirle sentimiento, y eso se pierde en los doblajes, al menos a mí me parece así. De hecho, si una peli está doblada al español de españa, no la veo, no la soporto, no entiendo nada, y no sé, lo detesto, no me gusta xD .. Tampoco me gusta doblada al español d akí, pero me resulta más tolerable, pero claro, el oído ya está acostumbrado y eso<p>

la otra cosa, obviamente a los españoles les gusta el acento d allá, como a nosotros nos gusta el de akí... Aunke a mí no me parece q el mexicano sea muy neutro, sólo q los simpsons para latinoamerica fueron doblados allá, y ya nos acostumbramos. Para mí los más neutros serían los de países como perú, ecuador, y sí, el mío, venezuela :P . (Pero de la zona central, ni maracuchos ni gochos ni orientales xD)... <p>

hueso67 29-07-2006 21:26:43

Sé que no viene a cuento (después de todo para eso está este hilo xD), pero menuda elementa la de la foto en la página principal! xDDDD<br /><br />Si ya decía yo, que con lo de las fotos esto se convertiría en un gentemsn.com poco a poco xDDD

hueso67 29-07-2006 21:29:55

Ah! Y sí, ved cosas en inglés con subtítulos o lo que sea, por dios, que 9 de cada 10 españoles no tiene ni idea de lo que no sea español y damos puta vergüenza...<br /><br />Yo empecé con el inglés de pequeñito con unos fascículos de Muzzy en los que te venía un casette, un vhs con un capítulo y un librito... Alguien lo conoce? Era un monstruo verde que comía relojes xD Me encanta<br /><br />PD. Lo de 9 de cada 10 es una estadística inventada, aunque seguro que no me alejo mucho de la realidad xDD<br />


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 17:35:20.

Powered by: vBulletin, Versión 3.7.0
Derechos de Autor ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.