¿Que quiere decir "Remake"?
<br> <br> |
Pues + o - quiere decir "Re hecho", un juego reprogramado, una nueva versón actualizada para ordenadores más potentes, o bien un juego que se ha pasado de sistemas antiguos a otros más modernos.
<br> <br> Si te fijas en la sección de juegos encuantras la abadia del crimen 256 colores. Esto es un remake del juego original "la abadia del crimen". Basandose en el código original del juego han echo esta adaptación de aspecto más moderno, pero respentando la funcionalidad. <br> <br> Me he flipao. Bueno espero que me explique un poco. <br> <br> SAlu2 |
sisi, te has explicao
|
Pues si, te has explicao mu bien, fraggle
|
una obación, un aplauso, algo que se lo ha currao.
|
Muy bien fraggle se nota que conoces el tema
|
bueno, esto lo pregunté porque pusieron una encuesta de si nos parecía bien que pusieran "remakes" jijiji
|
Entonces tu lo haces a mala leche ala hoy no duemes en la cama :Þ
|
como alguien no puede saber ke es un remake?????????
|
asi esta el patio, pero como fraggle e explicó.
|
si, menos mal.....
|
remake en si se puede saber lo que es, pero a secas... en un juego...
|
va, dejalo.
|
OK
|
Eso de decir remake es una tonteria, por qué no se habla en español del bueno, y no recurrimos a anglicismos guarros como ese, que no hacen más que fastidiar.
|
si, mira que mancillar la lengua de cervantes...
|
Ya te digo, les matamos a todos tio?
|
era sarcasmo...
|
Pues yo hablo en serio, si hace falta me los meriendo yo solo. Vale, me estoy dando cuenta de que estoy empezando una conversación de besugos
|
jajaja has abierto lacaja d pandora...
|
Se han abierto el tarro de las esencias y la cja de los truenos a la vez, CUIDADIIIIIINNNNNNNNN
|
y el cajón de los recuerdos...
|
Esto empieza a tomar un sentido absurdo
|
en español... "te gustaría que añadiesemos unos rehechos a la página"? Ya te digo yo a ti, que solo por poner eso, les denuncian.
|
rehechos... buagh q mal suena.
|
Por lo menos suena a espa;ol que es una lengua muy bonita, no hay que recurrir a anglicismos para hacernos los cultos. No hay porque hacer una traduccion literal de remake, anda que no hay sinonimos en este idioma
|
rimeik, ben bonico q queda.
|
Nunca me ha atraido demasiado el espanglish, creo que esta lengua es demasiado bonita como para que empecemos con tonterias. No se si te lo ense;aron en el cole, pero estas cosas son todo lo contrario a cultismos en el lenguaje, son las cosas que ayudan a degradar este idioma. OLE mira que bien
|
Que asco estoy en un teclado americano y no me deja escribir esa letra tan bonita y exclusiva del lenguaje espa;ol
|
q? la ñ? no vale na ç ç ç
<br /> <br /> va, dejemos la lengua... |
Yo opino que cada palabra tiene su significado. Es cierto que lo peor que se puede hacer es abusar de anglicismos, como de cualquier otra cosa. Pero de hecho, las lenguas se enriquecen de palabras extranjeras. Decenas de palabras españolas provienen de otras lenguas, así como palabras inglesas vienen de otros idiomas. No creo que por usar anglicismos vayamos a destruir una lengua, que estoy de acuerdo, es de las más ricas y bonitas. Es cierto que debería de haber una palabra para "remake" pero rehecho suena fatal. Lo que no debemos usar son palabras extranjeras cuando tenemos en nuestra lengua palabras propias que significan lo mismo. Eso sí es lo que degrada, no adquirir palabras de otros idiomas cuando no resulta viable usar las nuestras, bien por ser malsonantes o por no existir una apropiada.
<br /> <br /> |
bravo. que discurso...
|
La cosa es que si existen palabras en español para decir esas cosas, si quieres mira un diccionario de sinónimos y te darás cuenta; lo de usar palabras extranjeras esta bien cuando son tecnicismos que no tienen traducción, pero resulta que el español ya lleva bastante tiempo, y esta lo suficientemente asentado como para tener caracter propio y no tener que tirar de otras lenguas
|
pero el castellano nace a base de otras lenguas, muchas palabras que ahora usas como español nacen de cuando los arabes y berberos ( no se como se llaman en castellano) e incluso de los romanos etc... etc ...
|
Ya, pero hace cuanto fue eso. El español es una lengua ya asentada, y no necesita recurrir a otras lenguas cuando no es necesario; todas las lenguas toman cosas prestadas de otras, pero eso es al principio, luego hay que enriquecer ese idioma hablandolo; como ya he dicho, esta bien recurrir a otros idiomas cuando se trata de tecnicismos sin tradución
|
me parece que Fraggle debería ir pensando en añadir un nuevo foro que ponga: "Otros: En este foro se puede hablar de todo menos abandonware", porque me parece que lo que estamos hablando no tiene nada que ver con el abandonware... por cierto, Ignatus, una cosa esencial del español, es la ñ!!!!! :)
|
pues si antes podia cojer " prestadas " cosas de otros idiomas , puede seguir haciendolo, pero dejemos esto... ademas la palabra remake podria en argot.
|
Yo la única palabra que encuentro (tampoco lo he pensado mucho) es reposición, que no es lo mismo que un remake. Reposición, según el diccionario, una de sus acepciones es la de volver a emitir un programa o a representar una obra de teatro, pero no volver a hacerlo basándonos en la idea y la obra original. Por ejemplo, una película (hay varias, p.ej. Psicosis, el cabo del miedo...) que se vuelva a hacer basándonos en la original es un remake, pero no creo que sea una reposición.
<br /> |
El mismo Fraggle cuando lo explica da algunas palabras válidas, como reprogramado, actualización ( al fin y al cabo no deja de ser el mismo programa pero con un pequeña variación en los gráficos ), y otras más que podriais buscar. No tiene porque hacerse una traducción literal de remake, resulta que en español hay un montón de palabras para decir una misma cosa; la cuestión es buscarlas
|
Ignatus, y porque no te pones de nick "Ignacio" quw
<br /> e debe ser lo correcto si eres español?? jajaja... te he pillauuuu... |
La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 06:39:54. |
Powered by: vBulletin, Versión 3.7.0
Derechos de Autor ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.