Ver Mensaje Individual
  #506  
Antiguo 29-07-2006, 07:46:52
Avatar de Neilad
Neilad Neilad is offline
Admin
Fecha de Ingreso: Aug 2004
Ubicación: Argentina
Predeterminado

<p>Ejem, discrepo... nosotros usamos el español estándar, los que tenéis acento sois vosotros... 8-) CNL</p>
<p>*</p>
<p align="justify">Seguro. Pero entre americanos no tenemos nada que ver un acento con otro. de hecho en mi pais de provincia a provincia no tiene nada que ver el acento. Pero escuchas la traduccion de Mejico y es super neutro. Aunque obvio el idioma es de ustedes o por lo menos de ahi lo heredamos.jajaja.</p>
<p align="justify">Igual que no quise sonar ofensivo o despreciativo. Es solo que el mejicano es para nosotros de aca mucho mas neutro. En muchas traducciones españolas aparecen palabras como "vale!" "chata" o "giripollas" que no las usan nadie mas que ustedes son modismos totalmente regionales. De mas esta decir que en mi pais y peor aun en Buenos Aires de donde soy, (porteño, ya me pueden odiar, igual ojo soy de provincia no capital) hemos destruido el idioma. Para nosotros no existe el "vosotros" o el "tu" sera como mucho "ustedes" o "vos" y no es un "vos" cortes sino muy comun como el tu para ustedes(vosotros). por eso digo que si llegan a hacer una traduccion argentina de los simpson seria de terror. Ya paso con los imposibles que se mandaron una traduccion aca, y onda llega el padre diciendo "Buenooo! ... Llegue de laburar(trabajar, mucha inmigracion italiana en pais hubo)" y es lo peor. Ese tipo de cosas queda horrible. Y a cualquiera mas alla del rio de la plata le tiene que parecer espantoso. pero las traducciones mejicanas son mucho mas neutras nuclean de alguna forma todos los modismos y permiten que se le entienda perfectamente sin que sea de risa.</p>
Responder Con Cita