Ver Mensaje Individual
  #515  
Antiguo 29-07-2006, 21:10:09
Avatar de assault_suite
assault_suite assault_suite is offline
Uploader
Fecha de Ingreso: Apr 2006
Ubicación: Asuncion - Paraguay
Predeterminado

Oh mi dios... no pense que causaria esta discusion con un ligero comentario! xD<br />Para la gente de un pais o region, los demas tienen acento... es logico! basta de discutir por algo tan logico como eso! Aparte, sobre gustos no hay nada escrito! A mi me gusta la traducci[on mejicana sobre la original, es eso. Las voces originales son muy yanquis para mi gusto, y la espanhola sigue ese estilo (disculpen que a veces no uso ñ... es que tengo el teclado en ingles (mejor para programar xDD) y me da pereza cambiar en la barra de idiomas)... Lo que si no entiendo es algo que veo que pasa mucho en espanha... no compran los juegos, peliculas, etc, hasta que han sido dobladas al espanhol... que es esa onda rara? yo pues las peliculas prefiero verla con las voces originales... no voy a ver una pelicula de Jack Nicholson en la cual Juan Javaloyes (soy yo) le doble la voz... quiero escuchar a Jack! Lo mismo los juegos... a veces contratan a voces famosas para los personajes y en la version doblada es cualquiera.... pues si pago 20$ por una pelicula, o 40$ por un juego, lo quiero con las voces originales, que me imagino que pagaron mucho dinero por esas voces, no? Una de las excepciones que hago son los juegos de futbol... prefiero las voces dobladas...
Responder Con Cita