Resulta que remake no es una palabra técnica, ya he dicho que me parece muy bien que se usen palabras extranjeras cuando no tiene traducción, pero me parece una estupidez usar anglicismos sin venir a cuento, porque es una palabra que se oye mucho por ahí, y mira tu que bien que voy a usarla para hacerme el duro.
<br />
Precisamente las cosas se dicen de manera diferente en cada sitio porque hay diferentes lenguas, y es la cosas que que tiene. Precisamente hay un estandar para un montón de cosas, todas ellas técnicas; pero me parece una tonteria viciar el lenguaje con palabras que tiene una traducción clara, porque no siempre hay que hacer una tradución literal. Si te das cuenta actualización, que precisamente es lo que es esta versión de "La Abadia del Crimen", no es una traducción tal cual de remake; pero a mi me parece que lo define bastante bien.
<br />
Internet como ya has dicho es un ejmplo bastante chorra, porque eso es un nombre propio; y no se si te habrasdado cuenta, pero los nombre en otras lenguas no se suelen traducir.
|