Retroceder   Foros de ellos nunca lo harían > COMUNIDAD > Chorradas, tonterías y más

Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #501  
Antiguo 29-07-2006, 05:02:15
Avatar de Neilad
Neilad Neilad is offline
Admin
Fecha de Ingreso: Aug 2004
Ubicación: Argentina
Predeterminado

<p>Las mejicanas, que son las que llegan a Argentina son las mejores. las españolas con ese acento medio gallego dan lastima. es demasiado marcado el acento, no es muy for export. Las traducciones mejicanas de todo en general son mejores pq usan un español mas neutro.</p>
Responder Con Cita
  #502  
Antiguo 29-07-2006, 05:04:48
Avatar de Neilad
Neilad Neilad is offline
Admin
Fecha de Ingreso: Aug 2004
Ubicación: Argentina
Predeterminado

<p>para el caso si ven alguna pelicula argentina de dibujos, onda patoruzito o algunas de esas.densen cuenta de que tambien dan lastima. ni ami que soy de aca me gustan y los de afuera el acento les tiene que rejoder. me quedo con las mejicanas.</p>
Responder Con Cita
  #503  
Antiguo 29-07-2006, 05:08:06
Avatar de CNL
CNL CNL is offline
Senior Member
Fecha de Ingreso: Jan 1970
Predeterminado

<p>Ejem, discrepo... nosotros usamos el español estándar, los que tenéis acento sois vosotros... 8-)</p>
Responder Con Cita
  #504  
Antiguo 29-07-2006, 05:48:00
Avatar de Japofran
Japofran Japofran is offline
Admin
Fecha de Ingreso: Mar 2006
Ubicación: Valladolid, España
Predeterminado

Hombre, es por algo que hacen las dos versiones de un mismo idioma... A los americanos el acento "gallego" les parecerá muy fuerte, pero a ver si pensáis que a nosotros el acento argentino o mejicano nos parece normal. El doblaje de los Simpsons de aquí, en cuanto a voces y acentos a parte, creo que es magistral. La voz de Homer (la antigua no la nueva) es descacharrante, he oído la versión original y es mucho menos interesante, tan sólo le hace parecer tonto. La de Marge (una muy antigua y otra que pusieron poco después) son buenísimas aunque supongo que en la línea de la original. La de Bart, la del Sr. Burns (otra vez la fastidiaron al cambiarla recientemente), el director Skinner, etc., son todas geniales.
Responder Con Cita
  #505  
Antiguo 29-07-2006, 05:49:53
Avatar de Japofran
Japofran Japofran is offline
Admin
Fecha de Ingreso: Mar 2006
Ubicación: Valladolid, España
Predeterminado

Hace mucho tiempo algunas de las series, como Scooby Doo, llegaban dobladas de México y la verdad es que nos reíamos con ellas. "¡Seabert, no te metas en la pileta!" X-D
Responder Con Cita
  #506  
Antiguo 29-07-2006, 08:46:52
Avatar de Neilad
Neilad Neilad is offline
Admin
Fecha de Ingreso: Aug 2004
Ubicación: Argentina
Predeterminado

<p>Ejem, discrepo... nosotros usamos el español estándar, los que tenéis acento sois vosotros... 8-) CNL</p>
<p>*</p>
<p align="justify">Seguro. Pero entre americanos no tenemos nada que ver un acento con otro. de hecho en mi pais de provincia a provincia no tiene nada que ver el acento. Pero escuchas la traduccion de Mejico y es super neutro. Aunque obvio el idioma es de ustedes o por lo menos de ahi lo heredamos.jajaja.</p>
<p align="justify">Igual que no quise sonar ofensivo o despreciativo. Es solo que el mejicano es para nosotros de aca mucho mas neutro. En muchas traducciones españolas aparecen palabras como "vale!" "chata" o "giripollas" que no las usan nadie mas que ustedes son modismos totalmente regionales. De mas esta decir que en mi pais y peor aun en Buenos Aires de donde soy, (porteño, ya me pueden odiar, igual ojo soy de provincia no capital) hemos destruido el idioma. Para nosotros no existe el "vosotros" o el "tu" sera como mucho "ustedes" o "vos" y no es un "vos" cortes sino muy comun como el tu para ustedes(vosotros). por eso digo que si llegan a hacer una traduccion argentina de los simpson seria de terror. Ya paso con los imposibles que se mandaron una traduccion aca, y onda llega el padre diciendo "Buenooo! ... Llegue de laburar(trabajar, mucha inmigracion italiana en pais hubo)" y es lo peor. Ese tipo de cosas queda horrible. Y a cualquiera mas alla del rio de la plata le tiene que parecer espantoso. pero las traducciones mejicanas son mucho mas neutras nuclean de alguna forma todos los modismos y permiten que se le entienda perfectamente sin que sea de risa.</p>
Responder Con Cita
  #507  
Antiguo 29-07-2006, 10:40:16
Avatar de Japofran
Japofran Japofran is offline
Admin
Fecha de Ingreso: Mar 2006
Ubicación: Valladolid, España
Predeterminado

Cierto pero eso de los modismos funciona en los dos sentidos. Nosotros jamás decimos "pileta", esa palabra no existe aquí, decimos "piscina". No decimos "carro" sino "coche", etc.
Responder Con Cita
  #508  
Antiguo 29-07-2006, 10:55:20
Avatar de hueso67
hueso67 hueso67 is offline
Admin
Fecha de Ingreso: Jun 2005
Predeterminado

Buenooo, la típica discusión sobre los doblajes y traducciones aquí y allí... pues claro que a ninguno le gusta la forma de hablar del otro, como que hablamos diferente xD<br /><br />Yo hago subtítulos para una serie americana que sigue mucha gente bajándola por torrent y siempre salta alguno al que no le gustan las "gallegadas" xD<br /><br />Sobre la neutralidad del mexicano, bueno, se entiende mejor que en otras partes, yo estuve viendo "la casa de los dibujos" en la MTV y lo entendía prácticamente todo, de hecho es que me encantaban algunos diálogos y la entonación que les ponen...<br /><br />- Qué hases, Capitanaso?<br />- Estoy fortalesiendo mis brasotes! xDD
Responder Con Cita
  #509  
Antiguo 29-07-2006, 14:59:10
Avatar de CNL
CNL CNL is offline
Senior Member
Fecha de Ingreso: Jan 1970
Predeterminado

<p>Es que no sé a qué te refieres con neutro. En todo caso, el neutro será el español de España. Para ti, nosotros tenemos acento, pero, para nosotros, es el doblaje mexicano el que tiene acento, y el que usa palabras "raras".</p>
<p>En cualquier caso, no me refería ni al acento ni a las palabras usadas, me refería al tipo de voz que se le asigna a cada uno, que creo que son muy parecidas a las de la versión original.</p>
<p>*</p>
<p>Por cierto, intenta decir "acento español", y no "acento gallego", que queda un poco mal...</p>
<p>*</p>
Responder Con Cita
  #510  
Antiguo 29-07-2006, 17:01:37
Avatar de Neilad
Neilad Neilad is offline
Admin
Fecha de Ingreso: Aug 2004
Ubicación: Argentina
Predeterminado

<p>jajaj perdon. seguro</p>
<p>igual yo no digo que no me gusta el acento. de hecho si vienen para mi pais el acento "español" es re ganador. Entra hablando asi a cualquier boliche y vas a tener mucho levante. Ya seas hombre o mujer.*</p>
<p>Por lo menos a mi ese acento en una mujer me regusta. No me gusta en los simpson nada mas. Pero tampoco me gustaria el cantito argentino.</p>
<p>Por otra parte yo sere criollo pero si te vas dos generaciones para atras mis abuelos de todos los lados posibles eran de Galicia. Y no tienen ustedes acentos diferentes entre regiones? inclusive se que tienen idiomas diferentes. Asi que seguro debe haber diferencias entre gente de Galicia de Madrid y de Valencia.*</p>
<p>Estaria bueno habrir un topic con las traducciones de las palabras segun las regiones. o los modismos. Como el "RE-algo" que es como mucho.</p>
Responder Con Cita
Respuesta

Bookmarks


Normas de Publicación
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Saltar a Foro


Powered by: vBulletin, Versión 3.7.0
Derechos de Autor ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.