#51
|
|||
|
Pues eso
|
#52
|
|||
|
Me estoy dando cuenta que en vez de remake o re-hecho, queda muy bien decir adaptación
|
#53
|
||
|
Sí, parece válido. Al contrario de las otras palabras que hemos dicho, se puede usar como remake, para cine, teatro, tv, juegos...
|
#54
|
|||
|
No podemos cambiar algo que no viene de nuestro idioma. Vale que se pueden traducir las cosas basicas, pero pa que nos entendamos todos hay que tener un estandar(standar).
<br /> <br /> La terminología de Internet, Informatica y la tecnica en general usa muchas palabras en ingles. <br /> <br /> Imaginate dos tios informaticos charlando.... uno Español y el otro Ingles... ( El ingles domina el Español "casi-perfectamente" ) <br /> <br /> "Oye tio, conoces Internet?", "Que va, tu conoces laredinterna?".... <br /> <br /> P.D: Ejemplo mu chorra! :-) <br /> <br /> Si a cada cosa la llaman de una manera diferente en cada pais, mal vamos. <br /> <br /> Como se diría en castellano "abandonware"? Esta pregunta tiene trampa. |
#55
|
|||
|
Resulta que remake no es una palabra técnica, ya he dicho que me parece muy bien que se usen palabras extranjeras cuando no tiene traducción, pero me parece una estupidez usar anglicismos sin venir a cuento, porque es una palabra que se oye mucho por ahí, y mira tu que bien que voy a usarla para hacerme el duro.
<br /> Precisamente las cosas se dicen de manera diferente en cada sitio porque hay diferentes lenguas, y es la cosas que que tiene. Precisamente hay un estandar para un montón de cosas, todas ellas técnicas; pero me parece una tonteria viciar el lenguaje con palabras que tiene una traducción clara, porque no siempre hay que hacer una tradución literal. Si te das cuenta actualización, que precisamente es lo que es esta versión de "La Abadia del Crimen", no es una traducción tal cual de remake; pero a mi me parece que lo define bastante bien. <br /> Internet como ya has dicho es un ejmplo bastante chorra, porque eso es un nombre propio; y no se si te habrasdado cuenta, pero los nombre en otras lenguas no se suelen traducir. |
#56
|
|||
|
poniendo
<span style="font-weight: bold"> abandon ware </span> en el "magnífico" traductor de Babelfish sale esto... <span style="font-weight: bold"> mercancías del abandono </span> <br /> <br /> jijiji |
#57
|
|||
|
Ignatus tienes que aceptar que por muy bonito que sea el castellano, siempre va a imponersele otro idioma, principalmente el ingles, recuerda que hay palabras tan comunes como el "chao" que lo decimos asi porke asi se oye, pero realmente se escribiria "ciao" en su idoma original.
<br /> <br /> Otra cosa, ¿quien te dijo que internet es un nombre propio?, yo creo que no es, creo que es una palabra como cualquier otra, por tanto sí tiene traducción. Ademas, estoy segura de que tu mismo usas palabras inglesas en tu repertorio, aunke no kieras, (por ejemplo, el "ok"). No existe ningún idoma puro <br /> <br /> Ademas, te aseguro que com tu dices que para ti el castellano es un idioma muy bonito (para mi tambien), estas seguro de que sabes hablar bien?, porke por lo que a mi respecta hay cientos de palabras en ESPAÑOL que yo no sé que significan |
#58
|
|||
|
No suela usar ciao, ni Ok, pero tampoco me parece mal que se haga; solo digo que me parece que no viene a cuento. Por cierto, Internet es un nombre, si quieres me pongo a contarte la historia de la red, pero me parecería bastante aburrido. De hecho, si te das cuenta, red interna sería internal ned y no internet; no como decía el amigo Fraggle.
<br /> Ya digo que no me parece mal que se usen palabras extranjeras, pero solo digo que la mayoria de las veces no es necesario |
#59
|
|||
|
Bueno seria internal net, que ya se me van los dedos
|
#60
|
|||
|
pues... no era eso lo que decias al principio...
<br /> <br /> <br /> en fin dejemos esto... |